==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ།ནཱརོཔ།
སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ།
ནཱརོཔ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྞ་ཏནྟྲ་བཛྲ་པ་ད་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གསང་བའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉོན། །བསླབ་
གསུམ་རྒྱན་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མའི་མཆོག །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སློབ་མའོ། །ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང༌། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞི་བསྐུར། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། །རྒྱལ་པོ་བློན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། །བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱར། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང༌། །ལུས་གནད་བདུན་ལྡན་ལྷ་སྐུའི་སྟོང་ར་གནད། །དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ལ་རས་འཁོར་ལོ་བཞི། །ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། །ཟིན་དང་བརྟན་པ་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག །དགའ་བཞི་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འདྲེས། །དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ། །ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །ད་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཅིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅར་ལྟོས། །གཉིས་འཛིན་ཞིག་པས་ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་ཞེན་མེད་སྤྱོད། །འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ལ། །སྒོ་གསུམ་འབད་པ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང༌། །འཛིན་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཅིང་གེགས་རྣམས་སེལ། །ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་ལྟོས། །མཐར་ཕྱིན་ས་བཅུ་ནོན་ནས་དོན་ཆེན་ཐོབ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རི

【汉语翻译】
名为《口耳传承金刚句》
那若巴
名为《口耳传承金刚句》
那若巴
印度语：Karṇatantra Vajrapada Nāma。藏语：名为《口耳传承金刚句》。顶礼薄伽梵吉祥金刚持！唉玛吙！
诸佛之真实秘密殊胜，智慧之王明点殊胜道，离一切言说之义，大乘无生自声如是听闻。
金刚持我为具缘者说，恭敬谛听智慧空行母。
具三学庄严，经验上师殊胜，具信勤智慧悲心之弟子。以忆念过患，舍弃今生之事。
首先依于轮坛誓言，六十二坛城灌顶四种，十五天女以四灌顶手印表示，成熟后双运方便智慧。
国王大臣等七瑜伽勤奋，混合味平等，结合三誓言。拙火乐暖自燃道之根本，身要七支，本尊空棚要点。
དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啦啦惹四轮，ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）燃滴，命勤下泄摄持。
金刚念诵，修习根本五气，获得与稳固，智慧平等入定。串习四喜，脉气明点混合。
气入དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脉，故无分别，烦恼自息，乐明不断绝。
见自性而住于法身性中，提取幻身，八法自解脱。知晓轮涅一切如幻，幻亦如彩虹水月。
如今显现之事物诸法，若真实恒常，何来变化？以是错觉之故，实无成立。
诸色观为空性，诸声视作回音，二取灭除，离一切贪嗔。
如是知晓，则无执著而行持，将获虹身法身耶！
夜间梦中错乱自醒，三门精进，以忆念之铁钩摄持，执持修习增长转变化现且遣除诸障。
驾驭日月，游遍一切刹土，善恶如幻，所显皆自解脱。
最终证得十地，获得大义，尤其是光明母。

【英语翻译】
Named "Oral Transmission Vajra Verses"
Naropa
Named "Oral Transmission Vajra Verses"
Naropa
In Sanskrit: Karṇatantra Vajrapada Nāma. In Tibetan: Named "Oral Transmission Vajra Verses". Homage to the Bhagavan Glorious Vajradhara! Emaho!
The true secret supreme of all Buddhas, the path of the supreme wisdom king bindu, the meaning apart from all expression in words, hear thus the self-sound of the unborn Great Vehicle.
Vajradhara, I will explain for the fortunate ones, respectfully listen, wisdom dakinis.
A superior lama adorned with the three trainings, experienced, a disciple with faith, diligence, wisdom, and compassion. Abandoning the activities of this life by remembering faults.
First, relying on the wheel mandala vows, empower the sixty-two mandalas with the four empowerments, the fifteen goddesses represent the four empowerments with gestures, having matured, unite skillful means and wisdom.
Diligent in the seven yogas of king, minister, etc., mixing taste equally, combining the three vows. Tummo, the root of the path of bliss-heat self-igniting, the seven-fold bodily key points, the essential points of the deity's empty pavilion.
Dhuti Lala Rasa four wheels, Aham burning drops, life force downward expulsion retention.
Vajra recitation, meditate on the five root winds, attain and stabilize, wisdom equally enters into samadhi. Familiarize with the four joys, mix the channels, winds, and bindus.
When the wind enters the Dhuti channel, there is no conceptualization, afflictions are self-pacified, bliss-clarity is continuous. Seeing the essence, abide in the nature of the Dharmakaya, extract the illusory body, the eight worldly dharmas are self-liberated.
Knowing all of samsara and nirvana as illusion, illusion is also like a rainbow and water moon. Now, the phenomena of appearing things, if they were true and permanent, how could they change? Because they are illusory, there is no establishment in reality.
View forms as emptiness, view sounds as echoes, the duality is destroyed, free from all attachment and aversion. Knowing thus, practice without clinging to various things, you will attain the rainbow body Dharmakaya!
In the confusion of dreams at night, self-awaken, strive with the three doors, grasp with the iron hook of mindfulness, hold, practice, increase, transform, manifest, and dispel all obstacles.
Riding the sun and moon, travel through all realms, good and bad are illusory, whatever appears is self-liberated. Finally, attain the ten bhumis, obtain the great meaning, especially the clear light mother.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་མུན་བྲལ་ལ། །ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱོར། །ཐིག་ལེ་གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་བར་ནས་བཟུང༌། །རིམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་
བསྲེ་ཞིང་གོམས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །མ་རྟོགས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། །འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་བཏང༌། །སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱན། །ཧཱུཾ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་དྲང༌། །ཀྵ་ཡིག་གསལ་ལ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འཕང༌། །ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་སྤྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྐྱོན་མེད་རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང༌། །དུས་ཡུལ་རྫས་དང་གནད་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དོན་སྤྱོད། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་ནི། །པདྨ་རི་དགས་དུང་ཅན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རོལ། །ཐིག་ལེ་དབབ་བཟུང་བཟློག་དགྲམ་གནས་སུ་སྤེལ། །བྱ་རྒོད་གཅུད་ལ་སང་གེ་གླང་ཆེན་དང༌། །རྨ་བྱ་སྟག་མོ་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་བྱ། །དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་བལྟ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྟོན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །གསང་དབང་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། །བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལ་ཉམས་ཤིང་སླར་ཡང་ངན་སོང་ལྟུང༌། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། །སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧ་དང་ས་གཞག །བལྟས་པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སོར་གཞག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །གཞི་ནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ་
སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་མཐོང་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་ན་

【汉语翻译】
嘎门扎拉！身要诀窍善巧修持四种禅定，明点恭敬观，无执着地看待三种毒素。从睡眠和梦境、分别念之间开始，四种次第与日夜相融合并习惯。光明空性无执着的俱生智慧，不可言说，光明持续不断。未证悟时勤加修习，观待大手印。不修颇瓦（འཕོ་བ，转移意识的修法），无法成佛。死亡征兆显现时，心生欢喜并放下执着。关闭九窍，以物品和愿望庄严。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）与风心无别，导入中脉。舍（ཀྵ，śa，种子字，寂静）字清晰，从梵穴射出。法身融入上师、胜者之净土。特别是夺舍、舍弃和取受化身皮囊，通过风心获得自在，生起次第和圆满次第稳固，于无损的尸体上，将意识文字射出。时间、地点、物品和要诀知识显现。无有怀疑的修行者行利他之事。空行母的秘密大乐，十六至二十五之间的明妃，莲花、山鹿、海螺等，具相的明妃金刚瑜伽母，有缘的修行者如同黑汝嘎，无二交合，享受有漏无漏。明点降、持、返、散布于各处。秃鹫的精华，桑给大象，孔雀母虎，乌龟等行为，观看四喜、三喜、十二喜的意义。显示俱生智慧自性无别。显现一切显有皆为无漏之乐。为了秘密灌顶、明妃、甘露丸，给予十六明点的一半、一半的一半、四分之一。在四三脉轮上散布。无节制地沉溺于欲望和贪恋，受他人支配，沉醉于酒中，在意义上退步，再次堕入恶趣。因此，在金刚身上猛击要害，今生给予成佛，毫无疑问。大手印智慧光明，三门不动摇，五门放置哈（ཧ，ha，种子字，原因）和萨（ས，sa，种子字，果）。观看也无法看见，观看心的体性。无有对境，不作修饰，安住于自性。不要向外寻求，证悟其自性。从根本上不作修饰，本自任运成就，在平凡的自性中安住于伟大，无有迁变，在广阔的虚空中，无有生灭，将能见到法身之身。外境、心识、诸法有多少，因为是自心，所以在其他地方

【英语翻译】
Gamun Dralla! Apply the body's key points with skillful means to the four concentrations. Respectfully observe the bindu, and look at the three poisons without attachment. Start from between sleep and dreams, and conceptual thoughts. Blend and habituate the four stages with day and night. That clear, empty, non-grasping, innate wisdom is inexpressible, and its clear light is continuous. When not realized, purify and contemplate the Great Seal. Without meditating on transference (Phowa), one cannot attain Buddhahood. When signs of death appear, rejoice and relinquish attachment. Close the nine doors and adorn with substances and aspirations. Unite Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer) and wind-mind, and guide them into the central channel. Clearly project the Sha (ཀྵ, śa, seed syllable, peace) syllable from the path of Brahma. Transfer the Dharmakaya to the field of the Lama and the Victorious Ones. Especially, the entering of corpses, and the abandoning and taking of emanation bodies, through gaining mastery over wind and mind, and the stability of the generation and completion stages, project the consciousness syllable into an undamaged corpse. Time, place, substance, and the knowledge of key points become manifest. A person free from doubt engages in benefiting others. The secret of the Dakinis, the Great Bliss, the consorts between sixteen and twenty-five, such as lotus, mountain deer, conch shell, etc., the consort with signs, Vajrayogini, the fortunate practitioner like Heruka, uniting in non-duality, enjoying the defiled and undefiled. Cause the bindu to descend, hold, reverse, spread, and propagate in its place. The essence of the vulture, the Sang-ge elephant, the peacock, the tigress, the turtle, and other actions, contemplate the meaning of the four joys, three joys, and twelve joys. Show the innate wisdom's nature as inseparable. Manifest all phenomena as undefiled bliss. For the sake of secret empowerment, consorts, and nectar pills, give half of the sixteen bindus, half of half, and a quarter. Spread them on the four three chakras. Without restraint, indulge in desire and lust, be controlled by others, and be intoxicated by alcohol. Degrade in meaning and fall into the lower realms again. Therefore, strike the vital point on the Vajra body. There is no doubt that it will bestow Buddhahood in this life. The Great Seal, the illuminator of wisdom, the three doors unmoving, place Ha (ཧ, ha, seed syllable, cause) and Sa (ས, sa, seed syllable, effect) at the five doors. Invisible when looked at, contemplate the nature of mind. Without an object of focus, uncorrected, rest in its own state. Do not seek elsewhere, realize its essence. From the beginning, uncorrected, spontaneously accomplished, when placed in the great ordinary self-nature, without change, in the vast expanse of space, without birth and death, one will see the Dharmakaya body. External objects, mind, and all phenomena, because they are one's own mind, are in other places

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་རྣམས། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་བྱུང་རང་བརླག་ལྟས། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆེས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དངས་གང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་མདུད་པ་དྲལ་བས་བདེ། །ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པ་ལས། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟང༌། །མཁྱེན་ཚད་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གཅོད། །བལྟར་མེད་བལྟས་པས་མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །རང་རིག་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་སྒྲིབ་ག་ཡོགས་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་འདྲེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་འཛིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་འདྲེ། །ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང༌། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་འགྱུར། །རྩལ་ལྔ་ཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་དབང༌། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མངལ་དུ་འཇུག་འགྱུར་བས། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱངས་ལྡན་པས་བར་དོ་རང་གྲོལ་འགྱུར། །ཐ་མས་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །གདམས་པ་སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་བདུད་དངོས་བཟུང༌། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་
བསྒྱུར་བར་བྱ། །གོ་རིམས་མ་ནོར་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་དགའ་བ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། །དངས་མ་ཡས་བྱོན་འགྱུ་བ་མས་བརྟེན་པ། །རྩ་མདུད་རིམ་པས་གྲོལ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔ། །རླུང་དང་ཉོན་མོངས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས། །པཱུལླི་མ་རུ་ཡར་ཆད་གང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞལ་སྟོན་ཅིང༌། །མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ཐེར་འབུམ་

【汉语翻译】
无有成立。 错觉二取种种所显现， 任何显现无基自生自灭观。 心性无生空性最胜身， 无灭清明任何显现化身， 无处大乐双运报身圆满。 手印二无智慧面容摄持， 坛印轮回结缚解脱故安乐。 大双运明灯诞生之时， 非由他生自解脱法身也。 二障自净能取所取离边， 概念分别念及轮涅诸法空。 智量功德所有自性圆满， 思议言说心识超离自生佛。 中阴引导真实甚深义， 断除生死梦境有之中阴。 无可见者观之不见见之胜， 自明空性无念无垢无障碍。 大乐法界智慧极清净， 自性无别三身自显观。 未证有身中阴三者时， 生起次第幻身光明法身融。 地水火风诸大渐次而融入， 八十灭尽三相已逝去， 白红心三莲花之中聚。 光明认识母子无别融， 法身成佛胜中胜。 彼若未得三风因缘束缚， 中等如鱼入水转成报身。 五力五光三毒业之所致， 贪嗔二者入胎转成故， 五合和合道用四手印， 往昔串习具足中阴自解脱。 下等贪嗔解脱获得化身， 窍诀总集遣除障碍执为魔。 六根本及三十九支分， 金刚身之幻轮要处击中。 一切行持转为会供轮， 次第无误修持之时， 四刹那间显示三喜乐， 清净上行下流住持故， 脉结次第解脱转成dhūti（梵文罗马拟音）。 二万一千六百根本五， 气与烦恼灭尽转成智慧。 处所及近处二十四等， 变成pūlīmaru（梵文罗马拟音）盈满增减。 示现化身报身圆满面容， 现量智慧功德百千亿。

【英语翻译】
There is no establishment. Whatever arises, the various appearances of dualistic misperception, Look at how whatever appears is baseless, self-arising, and self-liberating. The very nature of mind is the unborn, the ultimate form of emptiness, The unceasing, clear, and radiant, whatever arises is the manifestation body, The unlocalized great bliss, the union is the enjoyment body complete. The hand mudra is seized by the face of non-dual wisdom, The seal is the bliss of severing the knots of samsara. From the birth of the great union lamp, It is not from others, it is the self-liberated dharmakaya. The two obscurations are self-purified, grasping and fixation are free from extremes, Concepts, thoughts, and all phenomena of samsara and nirvana are empty. The extent of knowledge and qualities are all complete within oneself, Beyond thought, speech, and mind, it is the self-born Buddha. The bardo introduction reveals the true profound meaning, Cutting off the bardo of birth, death, dreams, and existence. The supreme of seeing the unseen by looking at the unseeable, Self-awareness, clear emptiness, non-conceptual, free from obscurations and stains. Great bliss, the wisdom of the pure expanse of reality, Look at the self-manifestation of the three kayas, inseparable in nature. For the three types of bardo of those who have not realized and have a body, The generation stage, illusory body, and clear light are mixed with the dharmakaya. The elements of earth, water, fire, and wind gradually dissolve, When eighty cease, the three appearances pass away, The three white, red, and mind gather within the lotus. The recognition of clear light, the mother and child are mixed without separation, The dharmakaya, the Buddha, is the most excellent of powers. If that is not grasped, then the three winds are bound by conditions, The intermediate one, like a fish in water, transforms into the sambhogakaya. The power of the five skills, the five rays, the three poisons, and karma, Because of the two, attachment and aversion, one enters the womb, The path with five mixtures, the four mudras, Those who have practiced before will self-liberate in the bardo. The lowest will be liberated from attachment and aversion and attain the nirmanakaya, The general instruction is to dispel obstacles and seize the actual demons. The essential points of the vajra body's illusory wheel are struck at the six roots and thirty-nine branches. All actions should be transformed into a gathering. If one practices without error in the order, In four moments, three joys are shown, The pure ascends and the moving descends, The knots of the channels are gradually released and transformed into dhūti. Twenty-one thousand six hundred root five, When the winds and afflictions cease, they transform into wisdom. The twenty-four places and nearby places, etc., Become full of pūlīmaru, increasing and decreasing. Showing the face of the complete enjoyment of the manifestation body, Manifest knowledge, qualities, hundreds and billions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ། །དུས་འདིར་ས་ལམ་རིམ་པ་སྒོང་བྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཚིག་རྒྱུད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་གསང་བའི་ངེས་དོན་མཛོད། །ཅེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མལ་གདམས་པ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུཥྤ་ཧ་རིའི་གནས་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ།ནཱརོཔ།

【汉语翻译】
获得。此时地道次第勤修习，金刚持位获得定成办。十三句间词句印封缄，经续一切心要即此故，具缘解脱故为秘密胜义藏。如是智慧空行卧垫教言竟。大学者那若班钦尊者前，译师玛尔巴·曲吉洛哲于布施花山大圣地翻译并确定。
口耳传承金刚句名为那若巴。

【英语翻译】
Obtained. At this time, diligently cultivate the stages of the ground and path, and the position of Vajradhara will surely be attained. Between the thirteen sentences, the words and phrases are sealed. Since this is the essence of all sutras and tantras, for the sake of the liberation of the fortunate ones, it is a treasury of secret definitive meaning. Thus concludes the wisdom dakini's bed instructions. Translated and finalized by the great scholar Naropa Pandit and the translator Marpa Chokyi Lodro at the great sacred site of Pushpahari.
The Oral Transmission Vajra Verses, named Naropa.

============================================================

